0 Members and 1 Guest are viewing this topic. Read 5369 times.
That's how I feel, as well. Dubbing strips the actors/characters of a portion of their authenticity, IMO. I typically adjust to subtitles within the first ten mins, at most.
They are both crazy similar. Given the time between watching both, I can't even remember the differences. So I'd guess both are like the book, or neither are.
I also adapt to subtitles quickly (when I have to). In these movies I do not think the characters were stripped of authenticity by dubbing. If anything dubbing added emotion and flushed out the characters. Not necessarily equally for each character but I had no issues with dubbing.
Please note my reference was specifically to this trilogy. I have heard bad dubbing so I know where some people are coming from. Let me rephrase that "I have heard horrible dubbing". My opinion is that is not the case here. I have watched many foreign films where subtitles were the best option and thoroughly enjoyed the movie so I am not against subtitles categorically. With Asian films subtitles are the only way to go. Too much discrepancy between lip movement and what they are saying. That drives me bonkers. I especially love it when the character rattles on for 30 seconds and the translation is five words.